The Noble Qur'an Encyclopedia
Towards providing reliable exegeses and translations of the meanings of the Noble Qur'an in the world languagesDivorce [At-Talaq] - German Translation - Rowwad Translation Center
Surah Divorce [At-Talaq] Ayah 12 Location Madanah Number 65
O Prophet, wenn ihr euch von den Frauen scheidet, dann scheidet euch von ihnen nach ihrer Wartezeit, und berechnet die Wartezeit. Und fürchtet Allah, euren Herrn. Weist sie nicht aus ihren Häusern aus; sie sollen auch nicht selbst ausziehen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Dies sind die Grenzen Allahs. Doch wer die Grenzen Allahs übertritt, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht führt Allah danach eine neue Lage herbei.
Wenn sie dann ihre (Warte)frist erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Personen von euch als Zeugen, und legt das Zeugnis (aufrichtig) für Allah(s Angesicht) ab. Damit wird ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg
und gewährt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verlässt, dem ist Er seine Genüge. Wahrlich, Allah wird (die Durchführung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah hat ja bereits für alles ein Maß festgelegt.
Und diejenigen von euren Frauen, die keine Menstruation mehr erwarten, wenn ihr Zweifel habt, so beträgt ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Menstruation haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre (Warte)frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung.
Dies ist die Anordnung Allahs, die Er zu euch (als Offenbarung) hinabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet, dem tilgt Er seine schlechten Taten und dem gewährt Er gewaltigen Lohn.
Lasst sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten könnt. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie (dadurch) zu bedrängen. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das Nötige an Unterhalt) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie nun für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann soll eine andere (das Kind) für ihn (also den Vater) stillen.
Der Vermögende soll entsprechend seinem Wohlstand (für den Unterhalt) ausgeben. Und wem seine Versorgung (nur) bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird ja nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen.
Und wie viele Ortschaften lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie dann einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften.
Da kosteten sie (also die Bewohner der Ortschaften) die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust.
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet. So fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt und die ihr glaubt. Allah hat ja bereits zu euch eine Ermahnung (als Offenbarung) hinabgesandt,
einen Gesandten, der euch die Zeichen Allahs verliest, die alles klar machen, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Taten verrichten, aus den Finsternissen ins Licht hinauszubringen. Und wer an Allah glaubt und Rechtschaffenes verrichtet, den wird Er in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen, ewig und auf immer verweilen sie darin. Allah hat ihm (damit) ja bereits eine schöne Versorgung gewährt.
Allah ist es, Der sieben Himmel erschaffen hat, und von der Erde gleich (viel). Der Befehl (Allahs) kommt wahrhaftig zwischen ihnen herab, damit ihr wisst, dass Allah zu allem die Macht hat und dass Allah ja alles mit Seinem Wissen umfasst.

